<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:g-custom="http://base.google.com/cns/1.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Dolmetschen ist (k)ein Haixenwerk</title>
    <link>https://www.bischoff-languages.de</link>
    <description>Aktuelle Infos über das Event- und Dolmetschgeschehen in Aachen und darüber hinaus</description>
    <atom:link href="https://www.bischoff-languages.de/feed/rss2" type="application/rss+xml" rel="self" />
    <image>
      <title>Dolmetschen ist (k)ein Haixenwerk</title>
      <url>https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/ElephantSmart2.png</url>
      <link>https://www.bischoff-languages.de</link>
    </image>
    <item>
      <title>Kulturtransparenz beim Dolmetschen und Übersetzen</title>
      <link>https://www.bischoff-languages.de/kulturtransparenz-beim-dolmetschen-und-uebersetzen</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;h3&gt;&#xD;
  
         Lokalisierung vs. Kulturtransparenz
        &#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was ist Lokalisierung?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Übersetzungsindustrie wird auch gerne als Lokalisierungsbranche bezeichnet, auch wenn die Bedeutung nicht deckungsgleich ist.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was ist damit gemeint?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Unter Lokalisierung versteht man gemeinhin die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Anpassung von Produkten, Marketing, Webauftritten, kurzum der gesamten Kommunikation eines Unternehmens, an das Zielpublikum eines neuen Marktes
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Die Übersetzung von einer Sprache in eine andere stellt dabei lediglich ein Teilelement dieses Prozesses dar. Bei Websites spielt auch eine angepasste SEO eine entscheidende Rolle, bei Produkten neue Beschaffenheiten, bei der Werbung andere Marketingstrategien.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das Zielpublikum im Blick
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wenn man nun die Qualität einer Übersetzung oder Dolmetschleistung bewerten möchte, wird oft geprüft, ob – neben der inhaltlichen und sprachlichen Richtigkeit – die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           gleiche Wirkung beim Zielpublikum erzielt wird wie bei der ursprünglichen Zielgruppe
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Wird ein Witz erzählt, soll gelacht werden, wird ein Produkt beworben, soll eine Kaufentscheidung gefällt werden, wird eine Dienstleistung angepriesen, soll ein Vertragsabschluss stattfinden. Dabei steht die Wirkung, das Ergebnis, über einzelnen Wörtern und Grammatik. Die neue Zielgruppe soll nicht merken, dass das Ausgangsprodukt aus einem anderen Land oder einer anderen Kultur stammt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was bedeutet Kulturtransparenz?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In meiner Arbeit als Dolmetscherin und Untertitelübersetzerin bewege ich mich regelmäßig in Kontexten, in denen dem Zielpublikum aber nur allzu bewusst ist, dass eine Übersetzung vorliegt. Hier arbeite ich gerne mit
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Kulturtransparenz
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Das bedeutet, dass ich nicht versuche, zu verstecken, dass es sich bei vorliegendem Text um eine Übersetzung handelt. Ich ermögliche dem:der Verbraucher:in, in der eigenen Muttersprache einen Blick hinter den Vorhang der fremden Sprache und Kultur zu werfen. Dabei gibt es verschiedene Strategien.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Sprachliche Korrektheit und Idiomatik sind dabei weiterhin eine Selbstverständlichkeit.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ich imitiere nicht die englische Grammatik, halte mich tunlichst fern von „falschen Freunden“ und übertrage Redewendungen in ihr deutsches Pendant. Aber ich hebe den Vorhang einen Spalt breit, hinterlasse gezielte Spuren, damit das neue Zielpublikum seinen Weg hin zur anderen Kultur findet und diese versteht.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Lokalisierung oder Kulturtransparenz?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bei einer Übersetzung ohne Kulturtransparenz könnte aus dem amerikanischen Markennamen „Band-Aid“ im Deutschen „Pflaster“ werden. Im Sinne der Kulturtransparenz würde man hingegen den Markennamen beibehalten und je nach Möglichkeiten eine Erklärung hinzufügen oder dem:der Leser:in die Option zur eigenen Recherche bieten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Beim Dolmetschen übernehme ich Referenzen aus der Popkultur, Eigennamen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            oder ähnliches. Meine Zuhörer:innen können dann zum Beispiel im Anschluss an die Sitzung auf den/die Redner:in zugehen und danach fragen, das bietet den Teilnehmenden einer Veranstaltung immer eine schöne Möglichkeit, sich auszutauschen und besser kennenzulernen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Auch in Spielfilmen ist Kulturtransparenz ein Thema, wenn zum Beispiel die französischen Anreden „Monsieur“ und „Madame“ beibehalten werden, anstatt sich die Charaktere mit „Herr“ und „Frau“ ansprechen zu lassen. Hinzu kommt, dass im Französischen die Anrede auch an anderer Stelle benutzt wird. „Merci, Madame.“ Im Deutschen sagt man eher: „Ich danke Ihnen.“ Ohne ein „gute Frau“ hinterherzuschieben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was bedeutet Qualität beim Dolmetschen und Übersetzen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Im Studium heißt es oft, dass
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           eine Übersetzung dann als gelungen gilt, wenn man ihr nicht anmerkt, dass es eine Übersetzung ist
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Für mich ist es aber stets eine Abwägungssache, ob und wie viel von der Kultur des Quelltextes an das neue Zielpublikum übermittelt wird. Und wie bei so vielem gibt es hier nicht nur entweder-oder, kein Schwarz-oder-Weiß. Die große Herausforderung, die gleichzeitig auch das Schöne an dieser Tätigkeit ist, ist es, die feine Linie zwischen beiden Welten zu finden und dem gerecht zu werden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 05 Jun 2025 09:11:50 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.bischoff-languages.de/kulturtransparenz-beim-dolmetschen-und-uebersetzen</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Design+ohne+Titel.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Design+ohne+Titel%282%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Untertitelübersetzung - Hinter den Kulissen 2</title>
      <link>https://www.bischoff-languages.de/untertiteluebersetzung-hinter-den-kulissen-2</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Kunst des Untertitelns
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Untertitel+Blog-Banner.png"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Warum Untertitel?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In meinem
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/untertiteluebersetzung-hinter-den-kulissen"&gt;&#xD;
      
           vorangegangenen Blog-Beitrag
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            erklärte ich, welche Bedeutung Untertitel in der heutigen Zeit der Globalisierung und des Internets haben.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Untertitel erfüllen im Grunde zwei Funktionen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sie ermöglichen Gehörlosen und Schwerhörigen den Zugang zu audiovisuellen Medien
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sie bieten Zugang zu fremdsprachigen audiovisuellen Inhalten
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Zur Erinnerung: Bei audiovisuellen Inhalten handelt es sich um Medien, die sowohl Ton und Bild enthalten
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Dazu gehören Filme, Serien, Dokumentationen, kurzum: Videos aller Art, sowie Videospiele.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In Deutschland werden im Kino und Fernsehen die meisten fremdsprachigen Filme mit
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           deutscher Synchronisation
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            gezeigt, das heißt, die Dialoge wurden von Synchronsprecher:innen neu auf Deutsch eingesprochen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Im Internet und auf Streamingplattformen wie Netflix werden neben der Synchronisation aber auch häufig Untertitel angeboten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Nutzer:innen haben also die Möglichkeit, die Sendungen mit der Originaltonspur anzuschauen und durch den Untertitel in ihrer Muttersprache zu folgen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Besonders die junge Generation nutzt diese Option häufig. Auch kleinere Produktionen, für die es keine Synchronisation gibt, erreichen dadurch ein internationales Publikum.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Im Folgenden erklärte ich Schritt für Schritt, wie ich bei der Untertitelung eines Videos vorgehe.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Untertitel Schritt-für-Schritt
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als professionelle Übersetzerin arbeite ich mit einer speziellen Software für die Untertitelung eines Videos.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           So sieht die Oberfläche meines Programms aus:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Subtitle+Edit+full+view.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als erstes muss ich mir natürlich das Video anschauen, um ein Gefühl für die Inhalte, die Sprecher:innen und deren Sprachrhythmus zu gewinnen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Oberfläche sieht ziemlich voll aus. Jetzt möchte ich erklären, was man dort genau sieht und wie man mit den einzelnen Elementen arbeitet, um die Untertitel zu erstellen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ganz unten sieht man das Wellendiagramm:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Subtitle+Edit+waveform.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das Wellendiagramm ist eine visuelle Darstellung des Tons. Anhand des Ausschlags kann ich zum Beispiel erkennen, wann ein Sprecherwechsel stattfindet. Hier erstelle ich auch ein sogenanntes Untertitel-Event. Ich füge den Untertitel ein und bestimme, wie lang dieser eingeblendet werden soll. Das nennt sich "Spotting".
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als nächstes höre ich mir nochmal den Dialog an und schreibe dann die Übersetzung direkt ins Textfeld:
           &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Subtitle+Edit+text.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die roten Markierungen weisen mich auf mögliche Fehler hin. Zum Beispiel wenn eine Zeile zu lang ist oder ein Untertitel zu viele Zeichen enthält. Hier gibt es Richtlinien und Vorgaben, die sicherstellen sollen, dass der Untertitel lesbar ist. Denn enthält ein Untertitel zu viele Zeichen oder ist er nicht lang genug eingeblendet, hat der/die Zuschauer:in nicht ausreichend Zeit, den Text zu lesen. Das bedeutet, dass ich beim Untertiteln auch Kürzungen vornehmen oder den Satzbau anpassen muss, damit ich diese Vorgaben einhalten kann. Denn wenn der Untertitel nicht gelesen werden kann, ist er "für die Katz'", wie man so schön sagt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das Ergebnis meines Untertitels kann ich in der Videovorschau überprüfen:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Subtitle+Edit+video+preview.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wenn das ganze Video untertitelt ist und ich auch alle Fehler behoben sowie die Rechtschreibung geprüft habe, kann das Video erstellt werden. Entweder generiere ich eine handelsübliche Datei in einem mp4-Format oder ähnliches, oder die Untertitel werden online hochgeladen, in diesem Fall auf YouTube.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Auf YouTube kann der/die Nutzer:in dann mit dem gewohnten Feature die Untertitel ein- und ausschalten. Wenn "auto-generated" dabei steht, sollte der Untertitel mit Vorsicht genossen werden, denn hierbei handelt es sich um einen automatisch generierten Untertitel, der nicht sehr nutzerfreundlich ist und Fehler enthält. Das gleiche gilt für automatische Übersetzungen. Ist keine weitere Anmerkung neben der Sprache, wie in unten stehendem Screenshot bei "Deutsch", bedeutet das, dass ein Mensch, im Idealfall ein:e professionelle:r Übersetzer:in, die Untertitel erstellt hat und diese den Richtlinien für verständliche, nutzerfreundliche Untertitel entsprechen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/YouTube2.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Et voilà!
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Viel Spaß beim Schauen &amp;#55357;&amp;#56842;
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Das ganze Video finden Sie unter diesem Link:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=q7t53XAiHPg" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Meat eaters try to convince vegan that what he’s doing is POINTLESS.
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wenn Sie nun neugierig geworden sind oder selbst ein Untertitel-Projekt in Erwägung ziehen, würde ich mich freuen, mit Ihnen ins Gespräch zu kommen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/kontakt"&gt;&#xD;
      
           Zögern Sie nicht, micht zu kontaktieren!
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 04 Apr 2025 07:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.bischoff-languages.de/untertiteluebersetzung-hinter-den-kulissen-2</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Untertitel+Blog-Banner.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Untertitel+Blog-Banner.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Untertitelübersetzung - Hinter den Kulissen 1</title>
      <link>https://www.bischoff-languages.de/untertiteluebersetzung-hinter-den-kulissen</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Audiovisuelles Übersetzen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Untertitel+Blog-Banner.png"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Informationen im Zeitalter der Globalisierung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Durch die Globalisierung und das Internet befinden wird uns in einem Zeitalter der Information. Das bedeutet, dass uns sämtliche Informationen immer und überall zur Verfügung stehen - weltweit. Und das in allen Sprachen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Nun beherrscht nicht jede:r alle Sprachen, und selbst die Weltsprache Englisch kann mit ihrer Komplexität und Vielfalt Nichtmuttersprachler:innen den Zugang zu besagten Informationen erschweren.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Um sicherzustellen, dass jede:r sein/ihr Recht auf Information ausüben kann, arbeiten Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen unermüdlich daran, die Inhalte den Menschen in der Sprache zur Verfügung zu stellen, die sie am besten beherrschen.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Das kann in Form von der Übersetzung eines schriftlichen Textes aus der einen Sprache in die andere erfolgen - zum Beispiel die Übersetzung eines englischen Textes ins Deutsche. Auch die Übertragung komplexer Inhalte in Einfache Sprache, wie es oft bei Websites und Informationstexten öffentlicher Stellen der Fall ist, gehört dazu. Im mündlichen Kommunikatiosaustausch sorgen Dolmetscher:innen für klare Verständigung. Entweder sprachübergreifend, zum Beispiel bei der Verdolmetschung eines Redebeitrags aus dem Französischen ins Deutsche, oder durch Gebärdendolmetschen oder Schriftdolmetschen (mehr dazu in meinem Blog-Beitrag "
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/unterschied-zwischen-dolmetschen-und-uebersetzen"&gt;&#xD;
      
           Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ").
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Auch die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Übersetzung im audiovisuellen Bereich
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            spielt eine große Rolle dabei, Inhalte zugänglich zu machen, umso mehr, seit Videos durch Streamingdienste und Social-Media-Plattformen fester Bestandteil des alltäglichen Lebens unserer Gesellschaft geworden sind.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was ist audiovisuelles Übersetzen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Unter audiovisuellem Übersetzen versteht man das Übersetzen von Inhalten im audiovisuellen Bereich, also Informationen aus
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Medien, die sowohl Ton als auch Bild enthalten
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Dazu zählt unter anderem Film &amp;amp; Fernsehen, Videos und Computerspiele. In der Geschäftswelt werden auch Werbevideos, Schulungsmaterialien oder andere unternehmensrelevante Medien übersetzt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dabei gibt es verschiedene Möglichkeiten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Die beiden wohl bekanntesten Arten des audiovisuellen Übersetzens sind das Synchronisieren und das Untertiteln.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In Deutschland werden im Kino und im Fernsehen fast alle Filme mit deutscher Synchronisation gezeigt. Das bedeutet, dass ein:e Übersetzer:in das Drehbuch übersetzt hat, die Dialoge nach den entsprechenden Vorgaben angepasst wurden und Synchronsprecher:innen diese in der Zielsprache neu eingesprochen haben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Durch das Internet und die unzähligen Angebote von Streamingplattformen wie Netflix &amp;amp; Co. gewinnen auch Untertitel an immer größerer Bedeutung.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Warum Untertitel?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Der ursprüngliche Gedanke bei der Entwicklung von Untertiteltechnologien war die Barrierefreiheit und die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Zugänglichkeit von audiovisuellen Inhalten für Gehörlose und Schwerhörige
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Dabei enthalten sogenannte "Closed Captions" (auch "SHD" genannt, nach der englischen Abkürzung für "Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige") neben den Dialogen auch Beschreibungen anderer inhaltsrelevanter Geräusche, Musik oder Angaben zum/zur Sprecher:in.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Im Gegensatz dazu steht das "OmU", also das
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Original mit Untertiteln
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , zum Beispiel ein englischsprachiger Film mit deutschen Untertiteln. Dabei begrenzen sich die Untertitel auf die Dialoge und enthalten keine Angaben zu Geräuschen oder zur Musik.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Studien zeigen, dass besonders die junge Generation gerne auf Untertitel zurückgreift. Folgende Gründe können dafür angeführt werden:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die Inhalte werden in der Originalsprache angeschaut. Untertitel in der gleichen Sprache oder in der Muttersprache erleichtern dann das Verständnis und helfen ggf. beim Fremdsprachenerwerb.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Auch Inhalte in der Muttersprache werden mit Untertiteln angeschaut, zum Beispiel weil die Tonqualität des Videos nicht ausreichend ist, ein schwer verständlicher Dialekt gesprochen wird, die Hintergrundkulisse zu laut ist oder aus Rücksichtsnahme auf andere Menschen in der Umgebung das Video leise oder ohne Ton geschaut wird. Insbesondere wenn Videos unterwegs, z. B. im Bus oder der Bahn geschaut werden, beeinflussen oben genannte Punkte die Entscheidung, Untertitel einzuschalten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wie werden Untertitel erstellt?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Während bekannte Streamingsdienste auf die Leistung menschlicher Übersetzer:innen setzen, um professionelle und hochqualitative Untertitel anzubieten, versuchen YouTube und ähnliche Anbieter der Masse an Videos durch automatische Untertitel Herr zu werden - mit meist fragwürdigen Ergebnissen, die dem Verständnis nicht selten sogar abträglich sind.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Neben meinen Dienstleistungen als Dolmetscherin und Übersetzerin biete ich meinen Kund:innen auch die Übersetzung von Untertiteln an. Dafür verwende ich eine spezielle Software, die es mir ermöglicht, die Untertitel im Video einzufügen und direkt zu übersetzen. Viele der Fähigkeiten, die beim Dolmetschen und Übersetzen zum Tragen kommen, sind auch beim Untertiteln von großer Bedeutung. Das Untertiteln kombiniert also sozusagen meine beiden Leidenschaften.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wenn Sie neugierig geworden sind und mehr darüber erfahren möchten, oder selbst eine Untertitelung für eine Mediendatei benötigen,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/kontakt"&gt;&#xD;
      
           kontaktieren Sie mich gerne.
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/untertiteluebersetzung-hinter-den-kulissen-2"&gt;&#xD;
      
           Im nächsten Blog-Beitrag
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            möchte ich den interessierten Leser:innen einen kleinen Einblick hinter die Kulissen gewähren und zeigen, wie die Untertitel in ein Video gelangen und worauf es dabei zu achten gilt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Wed, 02 Apr 2025 07:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.bischoff-languages.de/untertiteluebersetzung-hinter-den-kulissen</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Untertitel+Blog-Banner.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Untertitel+Blog-Banner.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting Europe Conference - Den Beruf fit für die Zukunft machen</title>
      <link>https://www.bischoff-languages.de/interpreting-europe-conference-den-beruf-fit-fuer-die-zukunft-machen</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Fit für die Zukunft mit der richtigen Ausbildung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Interpreting Europe Conference 2025
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Am 6. und 7. Februar 2025 richtete die Europäische Kommission die „
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commission.europa.eu/get-involved/events/interpreting-europe-conference-2025-02-06_en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Interpreting Europe Conference 2025
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            “ in Brüssel aus und lud hochrangige Gäste aus der Welt des Dolmetschens ein, und über die Zukunft des Berufs sowie aktuelle Herausforderungen zu sprechen. Zentrum der Gespräche und Diskussionen war KI, denn das Motto der Konferenz lautete „
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           AI x AI - Artificial Intelligence for Augmented Interpretation
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           “ (Künstliche Intelligenz für Erweitertes Dolmetschen).
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In meinem
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/posts/laura-bischoff-a7012123a_interpretingeurope-aachen-konferenzdolmetschen-activity-7294716750124728320-pspZ?utm_source=share&amp;amp;utm_medium=member_desktop&amp;amp;rcm=ACoAADt2WrQBoF14khaZWc3GGKGiODrBzGyZ8Vg" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           LinkedIn-Post
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zur Interpreting Europe Conference schrieb ich, dass ich nicht bereit bin, das Konferenzdolmetschen zugunsten eines anderen Berufs aufzugeben, auch wenn man mir oft sagt, dass KI den Dolmetschberuf bald vollständig verdrängen soll. Unter abwägung verschiedener Argumente sind sich die meisten Expert:innen einig, dass dies allerdings in unmittelbarer Zukunft nicht zu erwarten ist. Klar ist aber, dass sich der Beruf mit den neuen Technologien verändert – was er ja schon immer getan hat. Die Arbeitsbedingungen der ersten Simultandolmetscher:innen waren noch ganz andere als heute. Und in 10, 20 oder 50 Jahren werden wir wieder neue Bedingungen vorfinden, auf die wir vorbereitet sein müssen, wenn wir den Beruf weiter ausüben möchten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/%C3%9Cberschrift.jpg"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           KI muss Teil der Dolmetschausbildung sein
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Juan Carlos Jiménez Marín (Generaldirektor für Logistik und Dolmetschen für Konferenzen, Europäisches Parlament) formulierte es in seiner Rede auf der Konferenz so treffend: „
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Die junge Generation kann nur überleben, wenn sie die Bereitschaft zeigt, mit KI zu arbeiten.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            “ Diejenigen, die bereits auf dem Markt tätig sind, werden das in Form von Erfahrungsaustausch, Learning-by-Doing und Fortbildungen tun.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
            Die Kolleg:innen, die sich noch in der Ausbildung befinden, haben das Privileg, neue Technologien im geschützten Raum der Hochschulen kennenzulernen. Auch Marie Muttilainen (Direktorin für Dolmetschen des Europäischen Gerichtshofs) erklärte, dass Grundkompetenzen der KI in der Ausbildung behandelt werden müssen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Entsprechend müssen die Ausbildungsinstitute ihre Lehrpläne anpassen.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die TH Köln hat den ersten Schritt getan, indem sie die Koyphäe
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.sprachmanagement.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Anja Rütten
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            als Professorin berufen hat, die das Thema
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Computer-Assisted Interpreting
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            (CAI) in die Dolmetschlabore und Hörsäle bringt.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
            Alexandra Panagakou, (Direktorin für Dolmetschen in der Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission) erläuterte, dass auch in Form eines
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Rebrandings
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , z. B. der Umbenennung eines Studiengangs, wie die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://presse.uni-mainz.de/neuer-masterstudiengang-translation-mit-studienschwerpunkten-in-dolmetschen-und-uebersetzen/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Universität Mainz (Germersheim)
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            es getan hat, gezeigt werden sollte, dass KI und neue Tools nun in der Ausbildung fest verankert sind und nicht nur als reine Spielerei betrachtet werden.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aber wo im Lehrplan gehört KI hin?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Kilian Seeber (Vizedekan an der Universität Genf) ging beim Kaminfeuergespräch auf die Frage ein, an welcher Stelle im Studium KI eingebunden werden sollte. Noch vor der Notizentechnik? Sprich, noch bevor die grundlegenden Kompetenzen des Dolmetschens erlernt werden? Dies birgt die Gefahr einer
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Abhängigkeit von der Technik
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – und man ist schlimmstenfalls nicht mehr in der Lage, ohne auszukommen, was bei Ausfällen und Fehlern große Probleme mit sich bringt. Es ist entscheidend, die Grundzüge des Dolmetschens auf höchstem Niveau zu erlernen und beste Qualität auch ohne Technik liefern zu können, denn
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           ein:e schlechte:r Dolmetscher:in kann leicht durch eine KI ersetzt werden.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Kilian Seeber plädiert dafür, weiter die Notizentechnik als ersten Grundstein des Dolmetschstudiums beizubehalten. Denn:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           „Die Notizentechnik ist ein Hauptwerkzeug der Pädagogik.“
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Viele praktizierende Dolmetscher:innen sagen zwar, dass sie im Berufsalltag deutlich seltener notieren, aber in der Ausbildung ist das Erlernen der Notizentechnik essenziell, denn dabei lernt man, die Rede zu analysieren und die Intention herauszuarbeiten, zwei der wichtigsten Dolmetschkompetenzen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Neue Berufsprofile werden entstehen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Darüber hinaus werden zukünftig in der Dolmetschwelt neue Profile eine große Rolle spielen. Denn: Eine „KI-gestützte Verdolmetschung ist nur so gut wie das zugrunde liegende Sprachenmodell“, so Seeber. Expert:innen und Linguist:innen müssen die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Modelle also pflegen, korrigieren und Feedback geben.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
            Auch wurde der spannende Gedankengang aufgeworfen, dass sich die Rolle eines/einer Dolmetscher:in, ähnlich wie bei Übersetzer:innen, die sich auf das
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Korrekturlesen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           von Maschinenübersetzung (MTPE) konzentrieren, dahingehend verändern könnte, dass der Mensch nur noch eingreifend tätig wird, während die KI die Hauptleistung erbringt. Dazu macht Andreas Witt (Leiter der Abteilung Digitale Sprach­wissenschaft des Leibniz-Instituts für Deutsche Sprache) während der Podiumsdiskussion den Vorschlag, dass mehrere KI-Systeme die Dolmetschleistung gleichzeitig erbringen und der Mensch nur eingreift, wenn es zu Diskrepanzen zwischen den Systemen kommt. Der Faktor Zeit spielt beim Dolmetschen allerdings eine andere Rolle als beim Übersetzen, sodass nachträgliches Korrigieren hier eine große Herausforderung darstellt. Die Themen Zuverlässigkeit, Vertraulichkeit und Verantwortlichkeit spielen hier mit rein, darauf werde ich aber in einem anderen Post näher eingehen.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Überleben durch Anpassung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Kilian Seeber nannte in diesem Zusammenhang so trefflich das Konzept der Technologischen Bereitschaft:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           „Wir können erst kritisch mit dem Tool interagieren, wenn wir verstehen, wie die Maschine arbeitet.“
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Aus diesem Grund sollte jede:r von uns sich in Grundzügen damit auseinandersetzen.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
            Einig waren sich die Redner:innen bei einer Sache: Nicht diejenigen, die nach Darwin die schnellsten oder die stärksten sind, überleben, sondern, wer sich am besten anpassen kann. Und Anpassungsfähigkeit ist eine grundlegende Eigenschaft von Dolmetscher:innen.
            &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Wed, 12 Feb 2025 08:34:06 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.bischoff-languages.de/interpreting-europe-conference-den-beruf-fit-fuer-die-zukunft-machen</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/%C3%9Cberschrift.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/-C3-9Cberschrift.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Die Bedeutung der Berufsverbände</title>
      <link>https://www.bischoff-languages.de/die-bedeutung-der-berufsverbaende</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Warum Berufsverbände insbesondere für Dolmetscher und Übersetzer so wichtig sind
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das Problem mit dem fehlenden Schutz der Berufsbezeichnung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Einer der Gründe, warum es potentiellen Auftraggeber:innen so schwer fällt, denn passenden Dienstleister für ihr Übersetzungsprojekt oder ihre mehrsprachige Konferenz zu finden, ist, dass
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           die Berufsbezeichnung "Dolmetscher" nicht geschützt
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           ist
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            . Das bedeutet konkret, dass sich jede:r als solche:n bezeichnen darf, ohne auch nur irgendeine Qualifikation mitzubringen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Das führt dazu, dass der Markt nicht reguliert ist.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Da bei Ausschreibungen oder der Entscheidungsfindung für den richtige Dienstleister oft der Preis ein ausschlaggebendes Kriterium ist, führt dies auch zu Dumpingpreisen, was es hauptberuflichen und hochqualifizierten Fachkräften schwer macht, auf dem ungeregelten Markt zu bestehen. Eine Abwärtsspirale entsteht, unter der auch und vor allem die Kund:innen leiden, die nicht mehr wissen, wo sie professionelle und qualitativ hochwertige Dolmetschdienste einkaufen können oder an wen sie sich dafür wenden müssen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Bedeutung der Berufsverbände
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Hier kommen die Berufsverbände zum Tragen.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sie setzen sich für hohe Standards bei der Arbeitssicherheit ein, kämpfen für gute Arbeitsbedingungen und eine faire Vergütung und arbeiten mit den Ausbildungsinstituten zusammen, um die Lehre stets auf dem aktuellen Stand zu halten und dem Bedarf des Marktes anzupassen. Mitglieder dürfen nur diejenigen werden, die die entsprechende Qualifikation und Erfahrung mitbringen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Die Mitgliedschaft in einem Berufsverband ist also an sich bereits ein Gütesiegel.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Die Berufsverbände von Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen übernehmen sowohl die Rolle einer Gewerkschaft, als auch die einer Kammer.
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die beiden größten Berufsverbände für Dolmetscher:innen in Deutschland sind der
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://vkd.bdue.de/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V.
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://aiic.de/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           AIIC
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           AIIC - Der älteste Verband für Dolmetscher weltweit
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die AIIC agiert zudem international. Die Abkürzung steht für den französischen Namen des Verbandes
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Association Internationale des Interprères de Conférence
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           .
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            Gegründet wurde die AIIC 1953. Nach den Nürnberger Prozessen und im Rahmen der europäischen Integration wurden immer mehr Konferenzdolmetscher:innen benötigt. Durch die voranschreitende Globalisierung sind auch stetig mehr Akteure der Privatwirtschaft auf Dolmetscher:innen angewiesen. Die Anzahl der Universitäten und Ausbildungsinstitute nahm nach dem Zweiten Weltkrieg zu und man erkannte die Notwendigkeit, sich zusammenzutun und sich zu organisieren. Seitdem hat die AIIC Verträge für angemessene Arbeitsbedingungen und eine faire Vergütung bei internationalen Organisationen wie der EU oder der UN ausgehandelt und leistet damit Pionierarbeit für alle Dolmetscher:innen, sowohl im öffentlichen Dienst als auch auf dem freien Markt.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Zu den Arbeitsbedingungen zählen zum Beispiel die Anforderung, dass Dolmetscher:innen stets zu zweit arbeiten, ein sicheres Arbeitsumfeld herrscht oder die Tonqualität für das Dolmetschen ausreichend sein muss. Das gibt sowohl den Dolmetscher:innen als auch den Kund:innen die Sicherheit, dass stets die beste Leistung abgeliefert werden kann. Während der Covid-19-Pandemie übernahm die AIIC wieder eine führende Rolle dabei, Qualität und Sicherheit bei Online-Konferenzen durchzusetzen, da insbesondere eine schlechte Audioqualität gesundheitsschädliche Auswirkungen für die Dolmetscher:innen haben kann.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           VKD - Der größte Verband in Deutschland
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Der Verband der Konferenzdolmetscher (VKD)
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            wurde 2003 gegründet. Inzwischen ist er mit über 700 aktiven Mitgliedern der größte Verband für Konferenzdolmetscher:innen in Deutschland. Der Verband bietet seinen Mitgliedern ein umfassendes Fortbildungsangebot, ein großes Netzwerk und ein Nachwuchsprogramm zur Förderung von Berufseinsteiger:innen. Extern vertritt der Verband die Interessen von Konferenzdolmetscher:innen auf politischer Ebene, sorgt für Aufklärungs- und Sensibilisierungsarbeit, berät und informiert (potentielle) Kund:innen und öffentliche Auftraggeber:innen und wirkt an der Erarbeitung von Normen und Standards mit.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als VKD-Mitglied unterstütze ich die Arbeit des Verbandes aktiv und stelle durch die Einhaltung der Berufs- und Ehrenordnung, an die mich die Mitgliedschaft bindet, meine Professionalität unter Beweis. Dadurch verpflichte ich mich dazu, stets höchste Qualität abzuliefern. Vertraulichkeit und Kollegialität sind für mich ebenfalls selbstverständlich.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Anfang jeden Jahres findet die Jahresmitgliederversammlung des VKD statt. Dieses Jahr, 2025, kamen wir in Freiburg zusammen und diskutierten neben den Ereignissen des letzten Jahres und der Vorausschau für das neue Jahr auch die Auswirkungen der anstehenden Bundestagswahl und die politische Positionierung unseres Verbandes. Außerdem würdigten wir die Arbeit der Ehrenamtler:innen, ohne die der Verband in der Form nicht bestehen könnte. Ich bin dankbar, Teil dieses kollegialen und positiven Netzwerks sein zu dürfen!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Mitgliedslogo_vkd_de.svg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Wed, 29 Jan 2025 16:36:18 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.bischoff-languages.de/die-bedeutung-der-berufsverbaende</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Mitgliedslogo_vkd_de-0153eb08.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Mitgliedslogo_vkd_de.svg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Alltag einer Dolmetscherin #2</title>
      <link>https://www.bischoff-languages.de/alltag-einer-dolmetscherin-2</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;h3&gt;&#xD;
  
         Papierverbrauch beim Dolmetschen
         &#xD;
  &lt;br/&gt;&#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Dolmetschen ist einmalig und unmittelbar
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das Spannende am Dolmetschen ist, dass das Produkt für den Moment gedacht ist. In der Sekunde, in der ich die Leistung erbringe, ist sie relevant und wird direkt durch die Zuhörenden verwerten. Sobald der Moment verstrichen ist, ist auch die Verdolmetschung vorbei und verliert ihre Bedeutung. So ist das beim gesprochenen Wort. Was zählt ist das, was darauf folgt. Die Reaktion der Zuhörenden, die Handlungen, die sich daraus ergeben, die Erinnerung an den Augenblick.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (Aufnahmen von Online-Meetings, die die Verdolmetschung ebenfalls erfassen, klammere ich hier bewusst aus, denn diese haben nichts mit dem ursprünglichen Verwendungszweck der Verdolmetschung zu tun. Das lässt sich in die gleiche Kategorie wie Voice-Over eine Filmproduktion einordnen.)
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was sich aus oben verfassten Überlegung ergibt, ist die Tatsache, dass alles, was mit der Verdolmetschung einhergeht, ebenfalls ausschließlich für den Einsatz in ebenjenem Moment gedacht ist und danach wortwörtlich in die Tonne kann. Dabei nehme ich nun insbesondere Bezug auf die schriftlichen Notizen, die Dolmetscher:innen bei ihrer Arbeit anfertigen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Papierverbrauch beim Konsekutivdolmetschen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wenn ich ans Notieren beim Dolmetschen denke, kommt mir sofort das Konsekutivdolmetschen in den Sinn.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Beim Konsekutivdolmetschen ist das übliche vorgehen so: Der/die Redner:in trägt seinen/ihren Redebeitrag vor. Als Dolmetscherin höre ich genau zu und mache mir als Gedankenstütze einige Notizen. Die Notizentechnik, die dafür zum Einsatz kommt, besteht aus einer Mischung aus Text, Abkürzungen und Symbolen, die im Studium erlernt und im Laufe der Dolmetschkarriere auf Grundlage der dazugewonnenen Erfahrung verfeinert wird. Nachdem der/die Redner:in geendet hat, oder - wenn der Beitrag sehr lange geht - nach einer kleinen Unterbrechung, gebe ich das Gesagte in der anderen Sprache wieder. Je nach Länge des Dolmetscheinsatzes verbrauche ich dabei eine Menge Papier. Wer viele Konsekutivaufträge hat, hat demnach einen relativ hohen Papierverbrauch allein für diese Tätigkeit.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Ressourcenschonende Alternativen 
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Als ich mich mit meiner Kollegin
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://saccani-translations.com/nachhaltige-papieralternativen-bambook/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Caterina Saccani
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , Expertin im Bereich Nachhaltigkeit, darüber austauschte, berichtete sie mir von Bambook, einer nachhaltige Alternative für klassische Papierblöcke.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dieses wiederverwendbare Notizbuch ist nicht nur für To-Do-Listen, Brainstorming, Gedankenstützen, oder ähnlichem ein praktisches Helferlein für all diejenigen, die noch gerne mit der Handschreiben - mir persönlich hilft das handschriftliche Schreiben beim Sortieren meiner Gedanken und ich komme damit oft besser klar, als etwas ins Handy zu tippen. Sondern es kann auch beim Dolmetschen helfen, die Tätigkeit ein kleines bisschen ressourcenschonender zu gestalten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Notieren beim Simultandolmetschen
          &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein Notizblock ist mir auch bei jedem Simultandolmetscheinsatz ein treuer Begleiter. Während ich in Echtzeit das Gesagte von einer Sprache in die andere übersetze, schreibe ich Zahlen, Eigennamen oder (bei langen Satzkonstruktionen) Verben auf. Zudem ist es eine große Hilfe, die wichtigsten Fachbegriffe schwarz auf weiß vor mir zu sehen, damit ich sie nicht erst am Tablet nachschlagen muss. Auch in dieser Situation verliert das Geschriebene auf dem Notizblock seine Relevanz, sobald der Einsatz abgeschlossen ist.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Neulich testete ich also kurzerhand den Bambook-Block bei einem Simultaneinsatz aus und war fasziniert, wie anders ich im Vergleich zum klassischen Papierblock notiert habe. Kein Gekritzel, das ich sonst unbewusst zum Stressabbau fabriziere, ordentlichere und besser lesbare Schrift. Und ich habe keinen Müll produziert, sondern kann meine Notizen wegwischen und den Block beim nächsten Einsatz direkt wiederverwenden. Eine tolle Sache!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wenn Sie mehr über das mysteriöse Geschreibsel von Dolmetscher:innen erfahren wollen,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/kontakt"&gt;&#xD;
      
           kommen Sie gerne auf mich zu.
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Bambook.jpeg"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Mon, 09 Dec 2024 15:20:39 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.bischoff-languages.de/alltag-einer-dolmetscherin-2</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/WhatsApp+Image+2024-12-09+at+12.04.311.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/WhatsApp+Image+2024-12-09+at+12.04.311.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen</title>
      <link>https://www.bischoff-languages.de/unterschied-zwischen-dolmetschen-und-uebersetzen</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Inhalt dieses Artikels:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Der Faktor Zeit beim Dolmetschen und Übersetzen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Gilt diese Unterscheidung immer?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sonderformen des Dolmetschens bzw. Übersetzens:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Untertitel-Übersetzung
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Schriftdolmetschen &amp;amp; Live-Untertitelung
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Stegreifübersetzen &amp;amp; Vom-Blatt-Dolmetschen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Fazit
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was der Unterschied zwischen dem Dolmetschen und dem Übersetzen ist, ist die Frage, die fachfremde Personen zu unserem Beruf am häufigsten stellen. Gleichzeitig gibt es viele Websites und Plattformen, die genau diese Frage beantworten. Warum also ein weiterer Blog-Beitrag zu dem Thema?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ich denke, dass die Antwort, die oft auf diese Frage gegeben wird, viele Schlüsselelemente vernachlässigt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gebe ich die Frage bei Google ein, erhalte ich folgendes Ergebnis:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           „Übersetzen bezieht sich auf Text, Dolmetschen auf gesprochene Sprache.“
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Welche Rolle spielt die Zeit?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/md/and1/dms3rep/multi/114622.jpeg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein weiterer Faktor, auf den bei der wissenschaftlichen Definition von Übersetzen und Dolmetschen eingegangen wird, ist Zeit:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Übersetzung wird mit großem Zeitabstand vom Verfassen des Ursprungstexts erstellt, während wiederum eine große Zeitspanne vergeht, bis die Übersetzung gelesen wird. Zudem kann der übersetzte Text beliebig oft gelesen werden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Beim Dolmetschen steht das Unmittelbare im Vordergrund. Der Sprachtransfer erfolgt zeitgleich mit der Produktion der Ausgangsrede und wird vom Zielpublikum in genau diesem Moment erfasst. Natürlich kann man in der heutigen Zeit digitale Aufnahmen anfertigen, die ein späteres Abhören ermöglichen; das ist aber nicht der primäre Verwendungszweck einer Verdolmetschung.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bei diesen Betrachtungen gehen wir davon aus, dass eine klare Trennung zwischen gesprochener und geschriebener Sprache besteht.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gilt diese Unterscheidung immer?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In diesem Beitrag nennen ich ein paar Sonderformen des Übersetzens und des Dolmetschens, die zeigen, dass es nicht immer möglich ist, eine trennschafte Linie zwischen den beiden Tätigkeiten zu ziehen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ich beschreibe das Untertitel-Übersetzen, erläutere, worum es sich beim Schriftdolmetschen handelt, inwiefern es sich vom Live-Untertiteln unterscheidet, und ich erkläre, was sich hinter den Begriffen Stegreifübersetzen und Vom-Blatt-Dolmetschen verbirgt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Untertitel-Übersetzung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Subtitle+Edit+Screenshot.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wenn ich Untertitel für Filme, Serien, Talks oder Dokumentationen übersetze, spüre ich jedes Mal wieder, wie eng Dolmetschen und Übersetzen miteinander verwoben sind.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Beim Untertiteln wird gesprochene Sprache in Schriftsprache übertragen. Hierbei gilt die gleiche zeitliche Dimension wie beim Übersetzen was die Produktion des Ausgangstexts, die Übertragung und der Verwertung durch das Zielpublikum angeht.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sowohl beim Übersetzen von Untertiteln als auch beim Dolmetschen sind eine hohe Analysefertigkeit und Sprachflexibilität gefragt. Wichtige Strategien sind dabei Zusammenfassen, Abstrahieren und Umformulieren. Eine Übersetzung von einzelnen Wörtern führt zu keinem brauchbaren Ergebnis.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Schriftdolmetschen &amp;amp; Live-Untertitelung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Beim Schriftdolmetschen steht ebenfalls das gesprochene Wort im Mittelpunkt. Der Prozess erfolgt, wie beim klassischen Dolmetschen, zeitgleich. Dabei wird der mündliche Vortrag in Schriftform gebracht und unmittelbar vom Publikum verwertet. Dies kann in der gleichen Sprache erfolgen und ist ein wichtiges Mittel der Barrierefreiheit, oder mit einem Sprachtransfer einhergehen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Live-Untertitelung ist dem Schriftdolmetschen ähnlich. Live-Untertitel sind im Fernsehen bei Live-Sendungen gebräuchlich und das Schriftdolmetschen wird unter anderem bei Konferenzen eingesetzt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dabei benötigt der/die Dolmetscher:in nicht nur die üblichen Fähigkeiten, die für das Dolmetschen nötig sind, sondern muss auch die Regeln der Schriftsprache perfekt beherrschen, wie Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Stegreifübersetzen &amp;amp; Vom-Blatt-Dolmetschen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/md/and1/dms3rep/multi/91685.jpeg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Beim Stegreifübersetzen wird ein geschriebener Text in einer anderen Sprache mündlich vorgetragen. Der Alternativbegriff „Vom-Blatt-Dolmetschen“ zeigt, wie eng Dolmetschen und Übersetzen hier miteinander verzahnt sind. Hierbei verlässt sich der/die Dolmetscher:in nicht auf sein Gehör, das bereits im Unterbewusstsein, bevor wir den Input bewusst analysieren, filtert und sortiert, sondern ist mit einem schriftlichen Text konfrontiert. Der visuelle Input muss erfasst und verarbeitet und in mündliche Sprache übertragen werden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das ist eine ganz ähnliche Herausforderung wie beim „Dolmetschen mit Text“, also dem klassischen Dolmetschen, bei dem sich der/die Dolmetscherin primär auf sein Gehör und den/die Redner:in konzentriert, aber den Redebeitrag (z. B. eine festliche Ansprache) vorab zu Vorbereitungszwecken erhalten hat und nun als Stütze heranzieht.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein wesentlicher Unterschied zwischen Stegreifübersetzen und Dolmetschen mit Text ist jedoch, obwohl beides unmittelbar und im Moment erfolgt, dass beim Stegreifübersetzen der/die Übersetzer:in den eigenen Rhythmus vorgibt, wohingegen beim Dolmetschen mit Text der/die Redner:in das Tempo bestimmt (was bei vorgelesenen Texten leider oft sehr schnell ist), an das der/die Dolmetscher:in sich halten muss.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dolmetschen und Übersetzen Hand in Hand
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          W
          &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ir sehen anhand der oben genannten Beispiele, dass Dolmetschen und Übersetzen oft miteinander Hand in Hand gehen. Das mag für Außenstehende keine große Überraschung sein, ist das Kernelement der Tätigkeit doch stets der Transfer von Inhalten von einer Sprache in eine andere. Expert:innen wissen allerdings, dass je nach Form ganz spezifische Fertigkeiten und Kenntnisse erforderlich sind. So werden die beiden Berufe beispielsweise in ganz unterschiedlichen Studienfächern erlernt, klassischerweise im M.A. Fachübersetzen bzw. M.A. Konferenzdolmetschen. Allerdings schlagen einige Hochschulen bereits die Brücke zwischen den Tätigkeiten, um sich an das aktuelle Marktgeschehen anzupassen, wie der M.A. Studiengang der TH Köln, wo ein besonderes Sprachprofil die Möglichkeit bietet, das Konferenzdolmetschen mit dem Fachübersetzen zu kombinieren.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Entscheidend dabei ist, sich bewusst zu sein, welche Tätigkeit welche Fähigkeiten erfordert und diese gezielt zu trainieren und anzuwenden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://cdn.website-editor.net/md/and1/dms3rep/multi/115325.jpeg" length="218071" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 28 Oct 2024 09:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.bischoff-languages.de/unterschied-zwischen-dolmetschen-und-uebersetzen</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/md/and1/dms3rep/multi/115325.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/115325-dd7dfbc3.jpeg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Dolmetschen - Hexenwerk oder Handwerk?</title>
      <link>https://www.bischoff-languages.de/dolmetschen-ist-k-ein-haixenwerk-teil-2</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das ist ja wie Zauberei!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In einem meiner
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/dolmetschen-ist-k-ein-haixenwerk"&gt;&#xD;
      
           letzten Beiträge
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            berichtete ich davon, wie mein Blog zu seinem Namen „Dolmetschen ist (k)ein H
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           aix
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           enwerk“ kam. Dabei erläuterte ich, was es mit dem vermeintlichen Schreibfehler auf sich hat.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Heute möchte ich die nächste Frage stellen:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ist Dolmetschen nun Hexenwerk oder nicht?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wenn ich von meinem Beruf erzähle und erkläre,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/faq"&gt;&#xD;
      
           was wir Dolmetscher:innen machen
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , ernte ich oft Staunen. Gerade wenn es um das Simultandolmetschen geht, zeigen sich viele Menschen beeindruckt von der Fähigkeit, Inhalte in einer Sprache zu hören und im selben Moment in einer anderen Sprache wiederzugeben. Manchen erscheint das wie Zauberei. Gleichzeitig sind wir Dolmetscher:innen Menschen, die hart daran gearbeitet haben, sich diese Fähigkeiten anzueignen, um diesen wunderschönen Beruf ausüben zu können.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Deshalb möchte ich in diesem Artikel das Für und Wider erläutern, warum man Dolmetschen als Hexenwerk betrachten könnte oder nicht.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/DOLMETSCHEN.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sind Dolmetscher:innen Naturtalente?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Manchen Menschen wird das
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Erlernen von Sprachen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            regelrecht in die Wiege gelegt. Mühelos eignen sie sich die Aussprache, neues Vokabular und komplexe Grammatik-Regeln an und beherrschen sogar mehrere Fremdsprachen auf hohem Niveau. Einige wachsen auch direkt mehrsprachig auf und beherrschen zwei, drei oder sogar mehr Sprachen als ihre Muttersprache. Man könnte annehmen, dass sie für das Dolmetschen geschaffen wurden und ihnen diese Tätigkeit regelrecht im Blut liegt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Auch die Tatsache, dass an den deutschen Hochschulen eine
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Eignungsfeststellungsprüfung
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            erfolgreich absolviert werden muss, ehe man sich zum Masterstudium Konferenzdolmetschen einschreiben kann, scheint diese These zu stützen. Denn das lässt vermuten, dass es auch
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           für das Dolmetschen eine Veranlagung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , eine Art Talent geben muss, mit dem man auf die Welt kommt.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aufnahmeprüfung: Bin ich dafür geeignet, um Dolmetschen zu studieren?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wie sieht so ein Aufnahmetest aus?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ich absolvierte meine
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Eignungsfeststellungsprüfung
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            an der TH Köln noch vor der Corona-Pandemie. Die Kandidat:innen wurden einem
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           dreitägigen Prüfungsmarathon
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            unterzogen. Dabei wurden wir auf Herz und Nieren getestet und nicht nur unsere Fähigkeiten und Kenntnisse auf den Prüfstand gestellt, sondern auch unser
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Stressmanagement
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , unser
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Durchhaltevermögen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und unser
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ehrgeiz
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           getestet.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die Prüfungen beinhalteten verschiedene Komponenten. Neben den
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sprachfertigkeiten
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            wurde auch geprüft, wie bewandert wir in der
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Kultur und Geschichte
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            der Länder sind, in denen jene Sprachen gesprochen werden. Zudem wurde unsere Fähigkeit getestet,
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            von einer Sprache in die andere zu wechseln
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            - durch mehrsprachige Konversationen (ein:e Prüfer:in stellt eine Frage in der Fremdsprache, die der Prüfling in der Muttersprache beantworten muss) oder kleine Konsekutivdolmetsch-Aufgaben. Der letzte Prüfungsteil beinhaltete eine Simultandolmetschübung. Dabei berücksichtigen die Prüfer:innen bei der Bewertung selbstverständlich, dass die relevanten Techniken und Kenntnisse erst im Studium gelehrt werden - und dennoch wird darauf geschaut, ob die notwendigen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Grundlagen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           vorhanden sind, auf denen aufgebaut werden kann.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bei diesen Betrachtungen ist es wichtig, zwischen einem Sprachtalent und einem Dolmetschtalent zu unterscheiden. Mehrere Sprachen zu beherrschen bedeutet nicht zwangsläufig, dass man in der Lage ist, zu dolmetschen. Es gibt einen Spruch, der den Unterschied anschaulich vermittelt: Es reicht nicht, zehn Finger zu haben, damit man Klavier spielen kann. Es reicht nicht, zwei Sprachen zu sprechen, damit man Dolmetschen kann.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Blut, Schweiß und Tränen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wer Dolmetscher:in werden möchte, muss also auf zwei Ebenen ansetzen. Zum einen der
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Spracherwerb
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , der, wie bereits oben angedeutet, manchen leichter fällt als anderen. Eine Fremdsprache zu erlernen, ist ein Prozess, der niemals abgeschlossen ist und Dolmetscher:innen ein Leben lang begleitet. Denn Sprache entwickelt sich und es ist unsere Aufgabe, mit diesen Entwicklungen Schritt zu halten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die zweite Herausforderung ist, sich die benötigten
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dolmetschtechniken
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            anzueignen. Oft höre ich von Freund:innen oder Bekannten: „Das könnte ich niemals“, dabei beziehen sie sich nicht immer nur auf das Simultandolmetschen, sondern auch auf die Tatsache, dass man beim Dolmetschen unter enormem
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Druck
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           steht, innerhalb von Millisekunden Entscheidungen zu treffen und live vor fremden Menschen zu performen. Das erfordert eine Persönlichkeit, die auch Menschen mitbringen müssen, die beispielsweise im Fernsehen, auf großen Bühnen oder in der Politik tätig sind.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Um all das - die Fremsprachen, das Dolmetschen, der öffentliche Auftritt - nicht nur zu können, sondern
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           gut zu können
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , sind viele Stunden harten Trainings, eiserne Disziplin und Ehrgeiz erforderlich.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Gemäß der 10.000-Stunden-Regel, die der Psychologe Anders Ericsson aufstellte und laut welcher im Übrigen Talent oder Veranlagung keine Rollen spielen, ist es möglich, eine Sache perfekt zu beherrschen, wenn man diese 10.000 Stunden lang trainiert hat.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.frontiersin.org/journals/psychology/articles/10.3389/fpsyg.2020.548755/full" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Studien des Neurowissenschaftlers Hervais-Adelman
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , der das Gehirn von Dolmetschstudierenden, die im zweiten Studienjahr sind, im Vergleich zu denjenigen, die das Studium erst kürzlich aufgenommen haben, mit bildgebenden Verfahren untersucht hat, zeigen, dass es durch langes Üben zu Veränderungen im Gehirn in den Bereichen, die für die Dolmetschtätigkeit besonders relevant sind, kommt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sowohl als auch
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nach all diesen Überlegungen komme ich zu dem Schluss, dass es sich beim Dolmetschen wie mit anderen Tätigkeiten auch verhält: Talent und Training gehen Hand in Hand.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wenn es mir schwer fällt, eine Sache zu üben und ich wenige Erfolgserlebnisse habe, verliere ich die Motivation und verfolge diese nicht weiter. Ich werde nie wissen, wie gut ich hätte werden können, wenn ich 10.000 Stunden trainiert hätte. Merke ich aber, dass mir eine Aufgabe leicht von der Hand geht, habe ich Spaß daran und investiere mehr Zeit und Energie, um noch besser zu werden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mir erscheint es wie Hexenwerk, wenn durch logisches Kombinieren ein schwieriger Kriminalfall gelöst, eine komplizierte Herz-OP erfolgreich durchgeführt oder ein aufwändiges Computerprogramm zum Laufen gebracht wird. Oder noch vieles mehr, für das ich einfach nicht geschaffen bin - anders als das Dolmetschen, wo ich immer wieder aufs Neue spüre, dass ich genau in meinem Element bin.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Mon, 21 Oct 2024 15:41:36 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.bischoff-languages.de/dolmetschen-ist-k-ein-haixenwerk-teil-2</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/DOLMETSCHEN.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Kopie+von+DOLMETSCHEN.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Dolmetschen ist Lernen</title>
      <link>https://www.bischoff-languages.de/dolmetschen-ist-lernen</link>
      <description>Dolmetschen heißt Lernen. Die Sommerpause, in der alles etwas ruhiger zugeht, ist also optimal dafür geeignet, um im Rahmen von Fortbildungen seine Kenntnisse zu erweitern. Das habe ich dieses Jahr mit einer ganz besonderen Fortbildungsmaßnahme getan.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dolmetschen heißt Lernen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Im berühmten Sommerloch ist, wie der Name vermuten lässt, wenig los. Wenn keine Vertanstaltungen stattfinden, gibt es auch nichts zu dolmetschen. Das heißt aber nicht, dass ich einfach die Hände in den Schoß lege und nichts tue. Natürlich nutze ich die Zeit auch für Erholung und wetrvolle Zeit mit der Familie. Das ist wichtig, um die Batterien wieder aufzuladen und Kraft zu tanken für die anstehende Herbstsaison.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Darüber hinaus nutze ich solche ruhigen Phasen aber auch gerne für Aktivitäten, die in der Hektik der Konferenzzeit gerne mal hinten runterfallen. Dazu gehört die Steuererklärung, die Buchhaltung nochmal unter die Lupe zu nehmen, Marketingstrategien zu planen und nicht zuletzt die Teilnahme an Weiterbildungsmaßnahmen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Diesen Sommer habe ich an einer Fortbildung der besonderen Art teilgenommen: Ich war beim
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://wiseseminars.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           WISE Interpreting Workshops
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            in Brüssel dabei.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           WISE steht für „Workshop for Interpreting Skills Exchange“ und ist ein 5-tägiger Praxiskurs mit intensiven Sessions voller Dolmetschen, Zuhören, Redenhalten und Feedbackgeben. Der Workshop ist von Dolmetscher:innen für Dolmetscher:innen und lebt von der regen Teilnahme aller. Das besondere daran ist, dass jede:r eine dreifache Rolle einnimmt: Man ist Redner:in, Zuhörer:in und Dolmetscher:in in einem. So feilt man nicht nur an seinen Fertigkeiten in der Kabine oder an der Notizentechnik, sondern erhält die Möglichkeit zum Perspektivwechsel. Sich in die Schuhe eines/r Render:in zu begeben oder die Kopfhörer als Zuhörer:in aufzusetzen erweisen sich als enorm hilfreich, um sich selbst als Dolmetscher:in kritisch zu hinterfragen und die eigenen Fähigkeiten zu verbessern.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/WISE+Dolmetschen.jpeg"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das Feedback, das man von seinen Kolleg:innen erhält, ist ebenfalls in aller Ehrlichkeit von maßgeblicher Bedeutung , um sich von den Marotten zu befreien, die sich mit den Jahren eingeschlichen haben. Demnach bietet das Seminar sowohl Frischlingen als auch alten Hasen gleichermaßen großen Mehrwert. Besonders viel Spaß hat mir die EYAWKANDA-Session (Everything You Always Wanted To Know And Never Dared To Ask) bereitet. Bei dieser Session werden aktuelle Entwicklungen unseres Berufs besprochen – dabei spricht jede:r in der Muttersprache und wir verdolmetschen uns gegenseitig. Eine sehr erhellende Erfahrung, in deren Vergnügen man nur selten kommt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ich hatte mit meinen vier Kolleginnen aus der deutschen Kabine einen sehr produktiven Austausch und habe auch von den englischsprachigen Kolleg:innen unheimlich wertvolles Feedback zu meiner B-Sprache erhalten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dolmetschen heißt Lernen. Nicht nur bei der Vorbereitung eines Einsatzes oder während des Einsatzes selbst, sondern auch dazwischen. Das ist einer der Hauptgründe, warum sich viele von meinen Kolleg:innen und ich auch für diesen Beruf entschieden haben und ihn so gerne ausüben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Mon, 16 Sep 2024 07:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.bischoff-languages.de/dolmetschen-ist-lernen</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/WISE+Dolmetschen.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/WISE+EYAWKANDA.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Dolmetschen ist (k)ein Haixenwerk</title>
      <link>https://www.bischoff-languages.de/dolmetschen-ist-k-ein-haixenwerk</link>
      <description>Dolmetschen ist (k)ein Haixenwerk - Wie kam dieser Blog zu seinem Namen?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dolmetschen ist (k)ein H
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           aix
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           enwerk - so lautet der Titel dieses Blogs.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wieso hat sich hier wieder ein Schreibfehler eingeschlichen? Diese Art Tippfehler hatten wir doch schon mal? Genau, beim
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/kleines-laixikon"&gt;&#xD;
      
           kleinen Laixikon
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           .
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Als Aachener Unternehmerin kann ich mir ein Wortspiel mit „Aix“ einfach nicht verkneifen, wenn sich die Gelegenheit dazu ergibt. Das gehört einfach zum guten Ton in der Stadt dazu.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           „Aix“ leitet sich vom französischen Namen der Stadt „Aix-la-Chapelle“ ab, wie sie bei unseren wallonischen Nachbarn bekannt ist.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Die Einbindung von „Aix“ ist also nicht einfach nur ein reine Spielerei. Es verkörpert ein Lebensgefühl: Die Verbundenheit zur Kaiserstadt mit ihrer Geschichte und ihren Traditionen, zur Kultur des Dreiländerecks sowie den Menschen, die hier leben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Übrigens sind nicht nur Wortspiele mit „Aix“ hier sehr beliebt. Die Aachener werden gerne kreativ und lassen keine Chance ungenutzt, um dem/der Leser:in ein Schmunzeln ins Gesicht zu zaubern.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hier ein paar Beispiele:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Das ist #Printeressant (Printenwerbung der Bäckerei Moss)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ESStw (Name der Kaffeebar im RWTH-Hörsaalzentrum, Wortspiel aus „Essen“ und „Stw“ = Studierendenwerk)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Aufw
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            aachen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ! (FDP-Wahlplakat von 2014, der Kandidat hält einen Kaffeebecher in der Hand)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Allerlei Wortspiele mit Tieren beim Kauf des Deutschlandtickets über die naveo-App (z. B.: „Diese App muss man sich einfach an
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             schafen!“
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            mit einem Schäfchen daneben)
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Beim Spaziergang durch die Stadt werden Sie sicher noch mehr davon entdecken!
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           So, und ob Dolmetschen nun ein Hexenwerk ist oder nicht, werde ich beim nächsten Mal erörtern.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Mon, 05 Aug 2024 06:00:00 GMT</pubDate>
      <author>183:999418971 (Laura Bischoff)</author>
      <guid>https://www.bischoff-languages.de/dolmetschen-ist-k-ein-haixenwerk</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/ist+%28k%29ein+Haixenwerk.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Design+ohne+Titel%282%29-88c6adde.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Auf der Suche nach einem zertifizierten Dolmetscher oder Übersetzer?</title>
      <link>https://www.bischoff-languages.de/zertifizierter-dolmetscher</link>
      <description>In diesem Beitrag erfahren Sie, was ein zertifizierter Dolmetscher ist und welche Arten der Zertifizierung es in der Branche gibt.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was ist ein zertifizierter Dolmetscher?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein zertifizierter Dolmetscher ist ein:e Dolmetscher:in, der/die bestimmte Kriterien erfüllt, die die Professionalität und Qualifizierung dieser Person garantieren. In der Dolmetschbranche gibt es kein einheitliches System zur Zertifizierung von Dienstleister:innen. In diesem Beitrag erfahren Sie, welche verschiedenen Arten der Zertifizierung von Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen es gibt und was diese bedeuten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dolmetscher:in oder Übersetzer:in ist keine geschützte Berufsbezeichnung. Demnach darf jede:r, unabhängig der tatsächlichen Fähigkeiten und Qualifikation, dieser Tätigkeit haupt- oder nebenberuflich nachgehen. Dadurch fällt es Auftraggeber:innen schwer, zu erkennen, welche:r Dienstleister:in die Fachkenntnis besitzt, eine Leistung abzuliefern, die den gewünschten Qualitätsansprüchen genügt. Um Licht ins Dunkle zu bringen, suchen viele bei der Auswahl der passenden Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen nach Hinweisen auf deren Qualifikation.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Am einfachsten wäre es doch, wenn es ein einheitliches Zertifikat gäbe, das bestätigt, dass diese Person diesen Beruf mit ausreichenden Sachkenntnissen und Fertigkeiten sowie der nötigen Professionalität ausübt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dem ist leider nicht so. In der Branche wimmelt es nur so von verschiedenen Begriffen, die signalisieren sollen, dass hier ein Profi am Werk ist. Aber ohne genau zu wissen, was sich dahinter verbirgt, ist es schwer zu erkennen, ob die nötigen Voraussetzungen mitgebracht werden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Hier eine kleine Auswahl der „Gütesiegel“ qualifizierter Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen, die Ihnen den Weg durch den Zertifizierungs-Dschungel erleichtern soll:
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           M.A.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           M.A. ist die Abkürzung für Master of Arts. Der/die Dolmetscher:in oder Übersetzer:in hat an einer anerkannten Hochschule ein Master-Studium im Fachbereich Konferenzdolmetschen oder Fachübersetzen erfolgreich absolviert. Als Dolmetscher in Aachen habe ich mein Masterstudium im Fachbereich Konferenzdolmetschen an der TH Köln abgeschlossen. Meine Qualifikationen als Übersetzerin habe ich während meines Studiums an der ULB in Brüssel erworben.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           In Deutschland gibt es fünf große Hochschulen, an denen der M.A. Konferenzdolmetschen erworben werden kann: TH Köln, Universität Heidelberg, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Universität Leipzig und das SDI München. Die Studieninhalte erstrecken sich von praktischen Kursen zum Erwerb der nötigen Dolmetschtechniken und -Strategien hin zu wissenschaftlichen Komponenten wie dem Terminologie- und Wissensmanagement, der Translatologie oder den Landeswissenschaften.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der M.A. Konferenzdolmetschen stellt auch eine der Voraussetzungen dar, um bei den Europäischen Institutionen als Konferenzdolmetscher:in zu arbeiten.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Beeidigung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Beeidigte Dolmetscher:innen oder Übersetzer:innen wurde von einem deutschen Gericht vereidigt und sind dazu berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen oder bei Gericht zu dolmetschen. Beglaubigte (bzw. bestätigte) Übersetzungen werden zum Beispiel bei Behördengängen benötigt. Je nach Bundesland wird auch der Begriff „ermächtigt“ oder „öffentlich bestellt“  verwendet. Die englische Bezeichnung „certified translator“ führt oft zur Fehlübersetzung „zertifizierter Übersetzer“.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ich bin als Konferenzdolmetscherin in Aachen tätig. Daher bin ich auf das Simultandolmetschen und Konsekutivdolmetschen bei Veranstaltungen und Events spezialisiert. Aus diesem Grund habe ich mich gegen eine gerichtliche Vereidigung entschieden, denn die Themenfelder und Aufgabenbereiche von Gerichtsdolmetscher:innen und Konferenzdolmetscher:innen unterscheiden sich sehr. Ich bin jedoch befähigt, bei Notarterminen zu dolmetschen. Dabei handelt es sich um eine Sonderform des Konsekutivdolmetschens und ich stelle dabei sicher, dass alle beteiligten Parteien die Inhalte des zu beurkundenden Dokuments kennen und verstehen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wenn Sie für eine Urkundenübersetzung oder einen Gerichtstermin eine:n beeidigte:n Dolmetscher:in/Übersetzer:in suchen, können Sie dies über die
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://bdue.de/suche-uebersetzer-dolmetscher" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Suche des Berufsverbands BDÜ
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ⇲ tun. Wenn Sie die passenden Suchparameter eingeben, werden Ihnen alle qualifitierten Personen angezeigt. Alternativ finden Sie geeignete Dienstleister:innen über
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Justiz-Dolmetscher.de
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ⇲.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           DIN-Zertifizierung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Eine Zertifizierung kann über das Deutsche Institut für Normung (DIN) erfolgen. So gibt es zum Beispiel die 2017 veröffentliche Norm DIN 2347 für das Konferenzdolmetschen. Bisher haben sich noch wenige Dienstleister:innen nach dieser Norm zertifizieren lassen. Der Zertifizierung geht ein umfassendes Verfahren voraus, bei dem nachgewiesen muss, dass alle Kriterien der Norm erfüllt werden. Dies reicht von der fachlichen Eignung und Qualifikation hin zu Prozessen bei der Abwicklung von Dolmetschaufträgen. Die meisten Aspekte finden sich auch in der
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://vkd.bdue.de/fileadmin/verbaende/vkd/Dateien/PDF-Dateien/VKD_BEO.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Berufs- und Ehrenordnung des VKD
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ⇲ wieder, an die die Mitglieder des Verbandes gebunden sind (siehe nächster Abschnitt).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Auch internationale Normen nach ISO wurden für den Berufszweig etabliert. So gibt es zum Beispiel die ISO-Norm 23155, die die Anforderungen an professionelle Konferenzdolmetscher:innen festlegt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Auch gibt es Normen für Equipment und Ausstattung: Zum Beispiel die ISO-Norm 2603 für ortsfeste Kabinen oder die ISO-Norm 4043 für mobile Kabinen. Es ist wichtig, dass Anbieter diese Normen einhalten, um die richtigen Arbeitsbedingungen beim Dolmetschen sicherzustellen und damit Qualität sowie Gesundheit der Dolmtscher:innen gewährleisten.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://aiic.de/service/beratung/technische-anforderungen/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Weitere Erklärungen zu technischen Anforderungen für Dolmetschanlagen
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ⇲ liefert die AIIC (Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher).
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Für Übersetzer:innen ist die ISO-Norm 17100 relevant, die Prozesse, Anforderungen und Qualitätssicherungsmaßnahmen beim Übersetzen festlegt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Verbandsmitgliedschaft
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Aufnahme in einen Berufsverband ist an Auflagen geknüpft, die nachgewiesen werden müssen und streng kontrolliert werden. So zeugt die Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), dem Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) oder der AIIC (Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher) von Professionalität auf allen Ebenen. Aber nicht nur die Aufnahme in den Verband stellt sicher, dass die Bewerber:innen die notwendigen Kriterien für eine professionelle Berufsausübung erfüllen. Durch die bestehende Mitgliedschaft verpflichten sich auch alle Mitglieder, sich an die Berufs- und Ehrenordnung des jeweiligen Verbands zu halten. Diese umfasst in der Regel Auflagen für professionelles Auftreten, Eignung und Qualifikation für die Annahme und Ausführung von Aufträgen, Achtung der Vertraulichkeit, kontinuierliche Weiterbildung, Einhaltung professioneller Arbeitsbedingungen und weitere relevante Punkte für den Beruf.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           IHK-geprüft
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Auch über die IHK lässt sich eine Prüfung ablegen, die die nötige Qualifikation als Übersetzer:in nachweist. Die Dolmetscherprüfung wurde 2018 eingestellt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Staatlich geprüft
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Fähigkeiten für das Dolmetschen und Übersetzen lässt sich auch an einer Fachakademie erwerben. Mit dem Abschluss erwirbt der/die Absolvent:in die Qualifikation „staatlich geprüfte:r Übersetzer:in/Dolmetscher:in“.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Akkreditierung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nach dem Masterstudium können Absolvent:innen sich für einen Akkreditierungstest bei der EU oder anderen Institutionen wie der UN oder dem Europäischen Patentamt bewerben. Erfolgreiche Kandidat:innen werden dann als akkreditierte Konferenzdolmetscher:innen geführt und zu Sitzungen des EU-Parlaments, der Kommission und anderen Institutionen einberufen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Je nach Anforderungen sind also unterschiedliche Kriterien relevant, die Auftrageber:innen bei der Auftragsvergabe berücksichtigen sollten. Wenn Sie unsicher sind, wenden Sie sich an eine:n nach oben aufgeführten qualifizierte:n Dolmetscher:in und lassen Sie sich beraten. Wir erklären Ihnen gerne die Feinheiten und Unterschiede und leiten Sie ggf. an den/die geeignete:n Kolleg:in weiter.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Tue, 23 Jul 2024 13:52:55 GMT</pubDate>
      <author>183:999418971 (Laura Bischoff)</author>
      <guid>https://www.bischoff-languages.de/zertifizierter-dolmetscher</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Design-ohne-Titel-282-29.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Design+ohne+Titel%282%29.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Alltag einer Dolmetscherin #1</title>
      <link>https://www.bischoff-languages.de/alltag-einer-dolmetscherin-1</link>
      <description>Wie mir das Terminologie-Tool IATE in meinem Berufsalltag als Dolmetscher in Aachen das Leben erleichtert</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Lifesaver IATE
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://iate.europa.eu/home" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/IATE+logo.png"/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Die Themenvielfalt ist einer der Hauptaspekte, die das Dolmetschen so schön und gleichzeitig so herausfordernd machen. Deshalb ist es selbstverständlich, dass wir uns vor einem Einsatz intensiv mit der Thematik auseinandersetzen. Dazu gehört auch die Einarbeitung in die zugehörige Fachterminologie. Eine hervorragende Quelle für anspruchsvolle, hochspezialisierte Terminologie stellt dabei die europäische Terminologiedatenbank IATE dar. Eines der Features, das Term Recognition Module, hat mir letztens enorm geholfen, mich unter Zeitdruck dennoch bestens auf ein anspruchsvolles Thema - die Vorstellung einer Jahresbilanz mit vielen buchhalterischen Fachbegriffen und einer Menge Zahlen - vorzubereiten. Diesem Tagesordnungspunkt konnte ich somit souverän entgegenblicken.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Einen kleinen Einblick, wie genau ich dabei vorgegangen bin, möchte ich den interessierten Leser:innen im Folgenden bieten:
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Iate+1.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als eingeloggter User (in der Rolle "Basic User") habe ich Zugriff auf das Term Recognition Module. Dieses Modul analysiert einen hochgeladenen Text und vergleicht den Inhalt mit den Einträgen der Datenbank. Gibt es einen Treffer, wird dieser im Ergebnisdokument angezeigt. Zunächst muss also die entsprechende Datei zur Analyse hochgeladen werden.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Iate+2.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Als nächstes müssen die relevanten Einstellungen für die Analyse getroffen werden. Dazu zählen Ausgangs- und Zielsprache sowie das Output-Dateiformat HTML. Profi-Tipp: Über das kleine Auge unten rechts kann ich weitere Einstellungsmöglichkeiten ausklappen und die Analyse feinjustieren. Zum Beispiel kann ich nach Domäne filtern.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Iate+3.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nachdem die Analyse abgeschlossen ist, kann ich meine Datei im HTML-Format herunterladen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/Iate+4.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           So sieht das Ergebnis aus. Die gefundenen Fachbegriffe werden blau oder orange hervorgehoben. Wenn ich darauf klicke, wird mir rechts der IATE-Eintrag bzw. die IATE-Einträge angezeigt. Wenn ich auf die Eintrags-ID (die Zahlenreihe oben im blauen Feld neben dem Sternchen) klicke, werde ich direkt zum Eintrag mit weiteren Details, wie einer Definition oder anderen Sprachen, weitergeleitet.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Geschafft! So schnell bringt mich ein Jahresabschluss also nicht mehr aus der Ruhe.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wenn ihr Fragen zu IATE und den verschiedenen Funktionalitäten habt, kommt gerne auf mich zu. Während meiner Zeit in der
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://knowledge-centre-interpretation.education.ec.europa.eu/en/terminology" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Terminologieabteilung des SCIC
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ⇲ habe ich selbst an einigen Features mitgewirkt, um diese auf die Bedürfnisse von Dolmetscher:innen anzupassen, und eine IATE-Schulung für Dolmetscher:innen erstellt. Ich kenne mich also gut aus und helfe gerne weiter.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Bald berichte ich wieder aus meinem Alltag als Dolmetscher in Aachen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Mon, 24 Jun 2024 07:01:07 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.bischoff-languages.de/alltag-einer-dolmetscherin-1</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/IATE+logo.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/IATE+logo-37671fa6.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>6 Gründe, nicht auf Dolmetscher zu verzichten</title>
      <link>https://www.bischoff-languages.de/6-gruende-nicht-auf-dolmetscher-zu-verzichten</link>
      <description>Es gibt viele gute Gründe dafür, sich bei der Organisation internationaler und mehrsprachiger Veranstaltungen auf Dolmetscher zu verlassen. 6 davon erläutere ich in diesem Beitrag.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was Sie zu sagen haben, zählt!
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Nice-to-have? Oder must-have?
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Wer wirtschaftlich denkt und Wachstum und Fortschritt erzielen möchte, stellt sich oft diese Frage. Es gibt jedoch einen Bereich, an dem man nicht sparen sollte: Die Kommunikation. Wie viele vielversprechende Projekte konnten nicht erfolgreich abgeschlossen werden, weil es keine klare Kommunikation unter den Beteiligten gab? In multinationalen Konzernen oder bei länderübergreifenden Kooperationen muss neben den allgemeinen kommunikativen Herausforderungen auch die Sprachbarriere überwunden werden. Wer produktive Meetings oder zielführende Konferenzen abhalten möchte, sollte dabei nicht auf ein kompetentes Team aus professionellen Dolmetscher:innen verzichten.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Meine Top-6 Gründe für den Einsatz von Dolmetscher:innen sind:
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           ❤️ Ein Ausdruck der Wertschätzung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wenn Sie für Ihre Veranstaltung Dolmetscher:innen beauftragen, zeigen Sie, dass Ihnen das, was Ihre Mitarbeitende, Kund:innen oder Geschäftspartner:innen zu sagen haben, zählt. Und genauso, dass Ihre Botschaft es verdient, von allen Verstanden zu werden. Es ist ein Zeichen des gegenseitigen Respekts, dass man sich einander zuhört und sich bemüht, den anderen zu verstehen. Am besten gelingt dies, wenn man sich in seiner Muttersprache ausdrücken kann.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           ⚖ Mehr Fairness
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Obwohl Englisch in vielen Schulen inzwischen ein Pflichtfach ist und sich durch die starke Präsenz dieser Sprache in unserem Privat- und Berufsleben viele ein recht gutes Sprachniveau angeeignet haben, trifft dies bei weitem nicht auf alle Personen zu. Damit sich keiner ausgeschlossen fühlt, schafft der Einsatz von Dolmetscher:innen einen fairen Dialog auf Augenhöhe.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           &amp;#55357;&amp;#56492; Klare Verständigung
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Missverständnisse und fehlende klare Absprachen sind einer der Hauptgründe, warum Projekte nicht den Erfolg erzielen, den man sich eigentlich davon versprochen hat. Bei Meetings und Besprechungen helfen Dolmetscher:innen für eine klare Verständigung, sodass Missverständnisse gar nicht erst entstehen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           &amp;#55357;&amp;#56520; Steigerung der Effizienz
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dieser Punkt schließt sich direkt an den vorgenannten an. Weniger Missverständnisse, Unklarheiten und ein "Hin und Her" sorgt dafür, dass die Arbeit effizient gestaltet werden kann. Dadurch werden Zeit und Ressourcen eingespart, die Sie sinnvoll an anderer Stelle einsetzen können. Die finanzielle Investition, die Sie beim Einsatz von Dolmetscher:innen leisten, lohnt sich also und Sie werden den Return on Investment schnell spüren.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           &amp;#55358;&amp;#56785;‍&amp;#55358;&amp;#56605;‍&amp;#55358;&amp;#56785; Zusammenhalt
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sprache verbindet. Im Umkehrschluss bedeutet dies, dass eine unsichtbare Barriere entstehen kann, wenn man die Sprache des gegenübers nicht oder nur schwer versteht. Gespräche kommen nur mühselig in Gang, permanentes Nachfragen und Wiederholen führt dazu, dass der Austausch ins Stocken gerät. Die Freude an einer gemeinsamen Diskussion wird ausgebremts. Dolmetscher:innen unterstützen Sie dabei, diese Barrieren niederzureißen und neue Begeisterung in die Gespräche zu bringen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           &amp;#55357;&amp;#56490; Besserer Einbezug von Fachkompetenz
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wenn Sie Dolmetscher:innen beauftragen, die Sprachbarrieren auf Ihrer Veranstaltung zu beheben, sorgen Sie nicht nur für Fairness und einen gerechteren Zugang zu Informationen, sondern Sie schaffen auch mehr Raum für Fachkompetenz. Der Grund dafür liegt auf der Hand: Es können sich nicht nur die Personen am Gespräch beteiligen, die die Fremdsprache am besten beherrschen, sondern all diejenigen, die auf ihrem Fachgebiet die größten Kenntnisse und Kompetenzen mitbringen. Die Scheu und Zurückhaltung, sich zu Wort zu melden, fällt ab. Das durfte ich schon viele Male erleben. Wie viel flüssiger und enthusiastischer die Redebeiträge ausfallen, wenn die Teilnehmenden sich frei in ihrer bevorzugten Sprache ausdrücken können, erfreut mich jedes Mal aufs Neue. Das kommt allen Beteiligten zugute.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wenn Sie also noch überlegen, ob Sie die Kosten für Dolmetschteam, Technik und Organisation auf sich nehmen möchten, haben Sie hier 6 gute Gründe, warum es sich allemal lohnt. Aber auch bei einem geringen Budget
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/kontakt"&gt;&#xD;
      
           finden wir die passende Lösung
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           . Als Dolmetscher in Aachen stehe ich Ihnen gerne bei der Planung zur Seite. Denn allen Menschen zu ermöglichen, produktive Gespräche zu führen und sich miteinander auszutauschen, ist mir eine Herzensangelegenheit.
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 20 Jun 2024 09:26:52 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.bischoff-languages.de/6-gruende-nicht-auf-dolmetscher-zu-verzichten</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/5+Gr%C3%83-nde-3cade537.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://cdn.website-editor.net/s/9bacfbf856c9470b87d9c333da097565/dms3rep/multi/5-Gr-C3-83-nde-3cade537-fa517c97.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen aus Aachen und der Region vernetzen sich</title>
      <link>https://www.bischoff-languages.de/dolmetscher-aachen-stammtisch</link>
      <description>Warum der Erfahrungsaustausch unter Kolleg:innen so wichtig ist.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Networking
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ist eines der Buzzwörter der heutigen Geschäftswelt. Es ist ein abstraktes Wort, das viel beinhalten kann und immer das ist, was man daraus macht. Neben neuen Geschäftsbeziehungen ermöglicht aktives Netzwerken auch einen Austausch auf persönlicher Ebene, was ich stets als sehr bereichernd und inspirierend empfinde.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wie entsteht ein Stammtischtreffen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Wenn das Bedürfnis nach Erfahrungsaustausch, Kontakt zu Kolleg:innen und geselligem Beisammensein entsteht, ist es an der Zeit, einen Stammtisch ins Leben zu rufen. Das habe ich kurzerhand getan und zusammen mit meiner Kollegin
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://katharina-helmer.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Katharina Helmer
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            alle aktiven Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen in Aachen zusammengetrommelt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Warum braucht es einen Stammtisch?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein berufliches Netzwerk bietet in vielerlei Hinsicht Vorteile. Neben dem Austausch von Erfahrungen und Best Practices können Kund:innen auch an Kolleg:innen verwiesen werden, wenn der Auftrag selbst nicht wahrgenommen werden kann - Kolleg:innen, von deren Arbeitsweise und Professionalität ich überzeugt bin. Durch Gespräche und Diskussionen zu unserer Branche lernen wir voneinander, schöpfen Motivation und schaffen einen Raum für neue Ideen.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Was ist der Dolmetscher:innen- und Übersetzer:innen-Treff in Aachen?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das Treffen für Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen in Aachen steht allen professionellen Sprachmittler:innen offen, die im Dreiländereck und der Region tätig sind. Das erste Treffen fand im April statt. Der nächste Termin ist für Ende Juni anberaumt. Bei Interesse treten Sie gerne mit mir in Kontakt.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irt-cdn.multiscreensite.com/md/dmtmpl/dms3rep/multi/drinks_afternoon.jpg" length="353428" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 31 May 2024 11:59:47 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.bischoff-languages.de/dolmetscher-aachen-stammtisch</guid>
      <g-custom:tags type="string" />
      <media:content medium="image" url="https://irt-cdn.multiscreensite.com/md/dmtmpl/dms3rep/multi/drinks_afternoon.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irt-cdn.multiscreensite.com/md/dmtmpl/dms3rep/multi/drinks_afternoon.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
  </channel>
</rss>
